乳化景で思うこと

■ 赤坂知也
大竹氏と対話をはじめてみると、社会の中にある膠着した問題、教育やシステムの問題を制作のプロセスを通じてあぶり出すような提案が可能だと思い始めた。いくつかの段階を経た変容・変質をブースに施す作業は、システムを変える具体的な試みであり、そのプロセスそのものが作品といえる。

(Akasaka)
As the conversation between Mr. Ohtake and I developed, I began to feel that through the process of creating our work, it was possible to make a proposal that could reflect the deadlocked problems of our society, as well as those related to education and systems that exist today. The task of actually
creating the booth for this exhibition, after it went through several stages of transformation and transmutation, is a concrete experiment of transforming existing systems. Therefore, the process we have undertaken is in itself our work.


有楽町フォーラムを訪れる不特定多数という塊は、特定の施主や企業とは明らかに異なる意味を持っている。東京国際フォーラムには地下鉄の乗り入れがあり、一つの目的地であると同時に、まさに人々が行き交う雑踏でもある。そうした公共の場で行うがゆえに発生する困難に向かうことの意味は、その解決策の発見よりも、その困難の向こうに隠れている無意識の問題を意識化することにある。

A cluster of an unspecified number of people that comes to the Tokyo International Forum for this exhibition is clearly different from those people who are specific builders and company workers. There is a subway station at the basement of the Tokyo International Forum building. Therefore, people come here for certain purposes, and no doubt, it is also a bustling place where people come and go. The significance of facing the difficulties that occur in creating works in public spaces lies in becoming
conscious of the hidden problems that exist beyond the difficulties, rather than in finding solutions.


建築家が建築家として論文を書くよりも、都市に対する自分の考えを仮設的にでも具体的な体験として提示できることに、可能性を感じている。我々が共有出来るものを増やすこと、孤立・個立から共存へ、対立から対話へ、誰かに伝えたくなるような瞬間を増やすことで、別の地平を獲得できるのではないかと思う。

Rather than writing a thesis as an architect, I sense the great possibility in exhibiting my thoughts toward urban areas as a concrete experience, even if only temporarily. In my view, different horizons can be obtained by increasing the number of things we can share: from solitude and individuality to co-existence, from confrontation to conversation, and by increasing the moments when we want to convey our thoughts to others.





■ 大竹敦人

例えばマヨネーズを作る時、性質の違う酢と油と卵黄を混ぜ合わせる。
その時、空気や室温が微妙に影響し、攪拌するスピードなどのいくつかの絶妙な関係が、仕上がりに影響する。それが乳化であり、そこに美しさを感じるのである。性質や個性の違うものを攪拌して、1つの景を作り上げる。現在を映しながら、その瞬間を生きながら、即座に過去になってゆく時間。自分と相反する現在を乳化させてゆく。

(Ohtake)
For instance, to make mayonnaise, water, oil and egg yolk would be mixed together.
When doing so, the air and the room temperature have a slight influence, and the exquisite interactions between several elements, such as the speed of the stirring of the liquids, affect the finish. This is the emulsification process, the place where I feel a sense of aesthetic beauty. My definition of emulsification is to create a “mode” by stirring together elements of different natures and characters. Time involves reflecting the present; by living each instance, it immediately becomes part of the past. I try to emulsify the present that is opposite of the Self.


アーティストにとって、今回のようなプロジェクトを進行することは、いろいろな意味で深刻で重要な問題に直面する貴重な経験の場となっている。プロジェクトが大きければ大きいほど、さまざまな人の善意ある力を必要とし、そのことへの誠実さを自分に課なければならない。そうした共同作業においては、我々が自覚を持った瞬間からお互いの役割を連結して初めて美術が成立するように思う。この経験知をつなげてゆくことが教育の課題かもしれない。「乳化景」は従来的環境を変える、その一歩である。

Proceeding with this type of project provides an occasion for artists to go through precious experiences in which we face a variety of serious and significant problems. The bigger the project is, the more help one needs from various people. In return, I try to engrave the sincere help I receive in my mind. When collaborating with others, art can only exist from the moment we become aware of the entirety of the cooperative act, when we can link each person’s role in the project. The experience and knowledge acquired from this type of collaboration can be associated with the problems of education. The work entitled “emul・vi*sion” is the first step in transforming the existing environment today.


作品は観客が観た時点で成立するが、僕が作品と関わるのは、機会が訪れてきて、そこに創作の場所が生まれる時だ。東京国際フォーラムの場合は、僕が自発的にやりたいと思った場所ではなく、別の視点からもたらされた機会であり、そのことが作品を作る原動力になる。何万人の人が見ることよりも、あの場所に僕が関わるということがとても興味深い。

Artworks materialize when they are viewed. I, as an artist, become involved in creating works when I am offered an opportunity, and when the space of creativity become possible. This exhibition held at the Tokyo International Forum is not a site of my own choice but an opportunity that occurred from
the other’s viewpoint; this is the motivation for creating my work. I am more interested in participating at this site than I am in the number of people who will come to see our collaboration.


(Translated by Taeko Nanpei)

BACK